Jak tworzymy dobre tłumaczenia

Zdajemy sobie sprawę jak ważną rzeczą jest dobre tłumaczenie, dlatego opracowaliśmy najlepszą z możliwych strategii zadowolenia naszych klientów. Przede wszystkim wychodzimy z założenia, że nie ma zlecenia w zakresie translacji, którego nie możemy wykonać. Jeśli nasi potencjalni klienci mają co do tego wątpliwości, po prostu mogą nas sprawdzić. Jeśli otrzymamy jakikolwiek tekst do tłumaczenia, podejmujemy szybko decyzję który z naszych tłumaczy jest w stanie najlepiej wykonać zadanie. Jeśli tłumaczenie nie jest skomplikowane, wystarczy praca jednego tłumacza. Jest ona potem sprawdzana językowo i merytorycznie przez innych naszych pracowników. W ten sposób mamy pewność, że wykonaliśmy powierzone nam zadanie najlepiej jak potrafiliśmy. W przypadku tłumaczeń bardziej skomplikowanych nad zadaniem pracuje większy zespół, którego praca jest koordynowana i sprawdzana. Zwracamy uwagę na stronę lingwistyczną i merytoryczną. W przypadku tłumaczeń prawnych jest to szczególnie istotne. Lingwiści z certyfikatami zajmują się stroną językową, specjaliści prawnicy ze znajomością języka w stopniu bardzo wysokim czuwają nad stroną merytoryczną. Zawsze słuchamy uwag i sugestii naszych klientów. Ich opinia i zdanie są dla nas bardzo istotne. Zdajemy sobie sprawę, że dane tłumaczenie jest dla naszego klienta najważniejsze. Staramy się więc podejść do niego profesjonalnie i indywidualnie.

Klient może konsultować się z naszym tłumaczem podczas pracy. Zawsze będzie wysłuchany z największą uwagą i zrozumieniem. Wiemy jak istotne jest przestrzeganie terminów. Klient może wybrać sobie termin realizacji konkretnego zlecenia. Najdłużej tłumaczymy tekst cztery dni. Jeśli klient wybierze tryb przyspieszony tłumaczenia możemy dokonać w ciągu trzech dni. Jeśli klientowi zależy szczególnie na czasie tłumaczenia pisemnego możemy dokonać na następny dzień roboczy. W szczególnych przypadkach tłumaczenie może być wykonane tego samego dnia. W dodatku ceny naszych usług nie są wysokie. Staramy się, by nasza firma cały czas się rozwijała, a nasi tłumacze ustawicznie dokształcali. Zdajemy sobie sprawę, że język prawny jest specyficzny, zmienia się i trzeba śledzić te wszystkie zmiany, by być otwartym na nowe wyzwania. Nasz zespół jest do Państwa dyspozycji. Nie ma zleceń w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego, których nie bylibyśmy w stanie spełnić.